|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
update: 7-05-2012 Bach Project
In this project Dutch organist and harmoniumplayer Klaas Hoek will record a Bach chorale and publish this recording on this web site. In this way we will have instrumental versions of the Bach chorales of every Sunday in the liturgical year. All of them played on harmonium, more specific:
Web site WindharmoniumKlaas Hoek, musician, organist and harmoniumplayer has his own web site. There you will find detailed information on reed organs fitted with double expression. (see also the Link page on this web site.)
Where ever possible also harmonium (pressure) versions will be on the same page. INSTRUMENTSAll tracks are performed by Klaas Hoek. The instruments used for recording are from the Klaas Hoek collection of suction instruments featured with double expression. Tracks 01 - 17 are all played on a Mannborg suction with double expression.
Mannborg stoplist
Tracks 18 - 33 are all played on a Hörügel suction with double expression. Hörügel stoplist
The scoreFor this project the "Vierstimmige Choralgesänge" by Becker (Breitkopf 1831) has been used. Becker 1831 is based upon Kirnberger & C.P.E. Bach. A second collection by Smend "Mehrstimmige Choräle" (Peters Edition has the BWV numbers.)
The Liturgical CalendarThe information on the liturgical calendar is taken - with permission - from the website of Eduard van Hengel any additional information will be appreciated! (date format is dd-mm-yyyy, referring to Sunday)
|
|
Due to the length of the list of all chorals, you need to scroll a lot.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Johann Sebastian Bachs letzte Reisevon: Joseph Haydn Leipzig, Ao. 1747, 7. July printed in Der Harmoniumfreund, 1st Jahrgang, nr. 05, 1. Dezember 1900
|
|
Johann Sebastian Bach Kunst der Fuge 1st Contrapunctus
|
Je suis bleuffé par la finesse, la souplesse et la vocalité de cette interprétation du Jesu meine Freude sur cet harmonium doublement expressif Je crois, grâce à ces merveilles -merci Mr van der Grijn- que je suis en train de changer favorablement mon rapport à l'harmonium ! Cordialement Laurent (France) |
C'est en effet très beau, très souple (montrant bien l'effet de l'expression) Bastien (France) |
|
Ook dat harmonium BWV 147 prachtig en indrukwekkend!! Wel een ander instrument dan waar ik mijn eerste beginselen heb geleerd -lang geleden- bij mijn opa....
Berend (Nederland) |
cursieve liedteksten zijn vertalingen door mij gemaakt.
Lyrics in italic font indicates translation made by me.
Disclaimer: All soundtracks on this page are explicitely © Klaas Hoek 2010 |
| 01 | BWV 147 Cantate Herz und Mund.... part 10 Corale 'Jesu meine Freude' | ||||||||||
| ERRATUM There has been a mixup in communication. The soundtrack is not the one as mentioned above. What is played is BWV 227 (Breitkopf nr. 138) |
|||||||||||
| Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. |
click image to see youtube |
||||||||||
| Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. |
Jesus shall remain my gladness, Essence of my heart, its hope; Jesus from all grief protecteth, He is of my life its strength, Of mine eyes the sun and pleasure, Of my soul the joy and treasure; Therefore I will Jesus not From my heart and sight allow. |
|
|||||||||
| Jezus zal mijn vreugde blijven, balsem voor mijn hart, en troost; Jezus hoedt mij ook in 't lijden, Hij is van mijn leven de kracht, van mijn ogen de lust en de zon, Hij is mijn zieleschat en hoogst genot; Daarom zal Jezus altijd in mijn hart en nooit uit mijn ogen zijn |
Jesus demeure ma vraie joie De mon coeur doux réconfort Jesus éloigne tous les maux Il est de ma vie la forc' De mes yeux la joie, le soleil, De mon âme le vrai bonheur Je ne quitte pas Jésus Ni du coeur ni de mes yeux. |
||||||||||
| 02 | 31-01-2010 | BWV 122 | 1. (Coro) Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
||||||||||
| Das neugeborne Kindelein, Das herzeliebe Jesulein Bringt abermal ein neues Jahr Der auserwählten Christenschar. |
The newly born, the tiny child, The darling, little Jesus-child, Doth once again the year renew For this the chosen Christian throng. |
Soundtrack 02 | |||||||||
| Le nouveau né petit enfant, Coeur plein d'amour petit Jésus Apport'encor un nouvel an Au peupl'élu la chrétienté |
Het nieuwgeboren kindeke Het geliefde kindje Jezus brengt opnieuw het nieuwe jaar aan 't volk der christenschaar |
||||||||||
| 03 | BWV 337 coro: S A T B
Text Gesangbuch der Böhmischen Brüder 1566 Bemerkungen: Choral Nr. 190 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
||||||||||
|
Soundtrack 03 | ||||||||||
| 04 | 'Straf mich nicht (taken from "371 Vierstimmige Choralgesänge" Becker, 1831). | ||||||||||
| Straf mich nicht in deinem Zorn großer Gott, verschone. Ach laß mich nicht sein verlorn, nach Verdienst nicht lohne. Hat die Sünd dich entzündt, laß um Christi willen deinen Zorn sich stillen. |
|
Soundtrack 04 | |||||||||
| 05 | Herzlich tut mich verlangen (zetting uit BWV 153) |
||||||||||
De tekst van dit koraal werd geschreven door Christoph Knoll in 1611. Een zeer uitvoerige toelichting op 'Herzlich tut mich' is hier te lezen: |
text written by Christoph Knoll 1611 (Text was in EKG 435) An explanation can be found at the link given in the left column. Text is in Dutch. |
Soundtrack 05 | |||||||||
Herzlich tut mich verlangen --Christoph Knoll, 1605 |
My heart is filled with longing --tr. Catherine Winkworth |
||||||||||
courtesy of David Kershaw Scotland who mentioned http://www.virtuallybaroque.com/track210.htm |
|||||||||||
| 06 | Aus tiefer Not - cantata BWV 38, 1. Coro: Aus tiefer Not schrei ich zu dir | ||||||||||
Aus tiefer Not schrei ich zu dir, |
Uit diepe nood schreeuw ik tot U, |
Soundtrack 06 | |||||||||
In deep distress I cry to thee, |
Du fond de ma détresse je crie vers toi, |
||||||||||
| 07 | BWV 384 Chorale (SATB) 'Nicht so traurig, nicht so sehr | ||||||||||
Nicht so traurig, nicht so sehr |
Soundtrack 07 | ||||||||||
| 08 | BWV 244 'O, Haupt voll Blut und Wunden' coro 9: "Wenn ich einmal soll scheiden..." | ||||||||||
BWV 244: Matthäus Passion
(Passio Domini Nostri J.C. Secundum Evangelistam Matthaeum)
click image to see Youtube
|
|||||||||||
Wenn ich einmal soll scheiden, |
When I must once and for all depart, |
Soundtrack 08 | |||||||||
| 09 | O Mensch bewein dein Sünden groß. (No BWV number available In Matthäus Passion BWV 244 Part 1.29 Chorale: O Mensch, bewein dein Sünde groß |
||||||||||
| This chorale text is taken from Becker 1831 "371 Choralgesänge" published by Breitkopf. | |||||||||||
| O Mensch, bewein dein Sünde groß, darum Christus seins Vaters Schoß äußert und kam auf Erden; von einer Jungfrau rein und zart für uns er hier geboren ward, er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab und tat dabei all Krankheit ab, bis sich die Zeit herdrange, daß er für uns geopfert würd, trüg unsrer Sünden schwere Bürd wohl an dem Kreuze lange. |
O man, bewail thy grievous fall, translation taken from: http://donaldturnbull.com/js-bach-matthaus-passion-o-mensch-bewein-dein |
Soundtrack 09 | |||||||||
| March 31st is the birthday of J.S. Bach | |||||||||||
| To play some of his music we offer you a piece of music from the Estey Organ School, published by Henry Litolf Verlag (Germany!!), 2009 Reprint by Charles A. Robison of www.packardorgan.com | |||||||||||
| Click to download the music | |||||||||||
| Ah, what a pity, it is only the first page. To obtain the full score of this work, please contact Charlie Robison | |||||||||||
| 10 | Johannes Passion – BWV 245 'Passio secundum Johannem' Good Friday (Vespers). |
||||||||||
Compiler of the whole text unknown; Borrowings from various sources. |
|||||||||||
| BWV245, choral 3 'Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen' | |||||||||||
|
|||||||||||
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, |
O mighty love, O love beyond all measure, |
||||||||||
O grand amour, O amour sans mesure |
O grote liefde, o liefde zonder maat |
||||||||||
| 11 | Christ lag in Todesbanden BWV 4. Final choral of this cantate, chorus 7 'Wir essen und leben wohl' | ||||||||||
| Wir essen und leben wohl In rechten Osterfladen, Der alte Sauerteig nicht soll Sein bei dem Wort Gnaden, Christus will die Koste sein Und speisen die Seel allein,, Der Glaub will keins andern leben.. Halleluja! |
We eat and live well on the right Easter cakes, the old sour-dough should not be with the word grace, Christ will be our food and alone feed the soul, faith will live in no other way. Alleluia |
||||||||||
| Laten wij dus dat Hoogfeest vieren Met vreugde van hart en gelukzaligheid, Dat de Heer over ons schijnen laat. Hijzelf is de Zon Die door zijn genadige glans Onze harten geheel verlicht. De nacht der zonde is verdwenen. Alleluia! |
Aussi célébrons-nous la grande fête Dans l'allégresse du coeur et les délices Que le Seigneur nous dispense, Il est lui-même le soleil Qui illumine de sa grâce Tout notre coeur, La nuit du péché s'est évanouie. Alléluia! |
||||||||||
| 12 | BWV 145 Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen Melodie: Erschienen ist der herrlich Tag. (verse 14) |
||||||||||
Third Day of Easter (revised version: Easter Day). |
|||||||||||
Drum wir auch billig fröhlich sein, |
Therefore we burden-free are glad |
||||||||||
Donc nous sommes vraiment joyeux, |
|||||||||||
| 13 | BWV 342 Heut triumphieret Gottes Sohn text: Barth. Gesius 1601; Choral Nr. 79 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
||||||||||
Heut triumphieret Gottes Sohn, |
Nu triomfeert de Zoon van God (Liedboek voor de Kerken, 205) |
||||||||||
| 14 | Tune: "Jesus meine Zuversicht" D-dur (Becker 338). Opening of Cantata BWV 145: "Auf, mein Herz, des Herren Tag". Text first verse: "Auf mein Herz, des Herren Tag". |
||||||||||
| 1.) Auf, mein Herz, des Herren Tag Hat die Nacht der Furcht vertrieben. Christus, der begraben lag, Ist im Tod nicht geblieben, Nunmehr bin ich recht getröst't, Jesus hat die Welt erlöst. |
Rise, my heart, the Lord's own day |
||||||||||
Debout, mon cœur, le jour du Seigneur |
SOUNDTRACK 14 | ||||||||||
| 15 | Freu dich sehr, o meine Seele / strofe 10 | ||||||||||
Wie nach einer Wasserquelle (Freu dich sehr , o meine Seele) |
|||||||||||
| Freu dich sehr, o meine Seele, und vergiß all Not und Qual, weil dich nun Christus, dein Herre, ruft aus diesem Jammertal. Seine Freud und Herrlichkeit sollst du sehn in Ewigkeit, mit den Engeln jubilieren, ewig, ewig triumphieren |
Rejoice greatly, o my soul, and forget all misery and torment since Christ your Lord calls you from this valley of misery! His joy and splendour you will see in eternity, and rejoice with the angels, triumph in eternity. |
||||||||||
| 16 | Jesus meine Zuversicht C dur (Becker 175) Choralgesänge BWV 365; Text verse 1 Text: Johann Crüger: Praxis Pietatis Melica (1653), without attribution to Crüger. Text 1649; music 1653. Was credited to Crüger in the 1668 edition of that hymnal. |
||||||||||
Jesus, meine Zuversicht und mein Heiland ist im Leben. |
|||||||||||
| 17 | "Was Gott tut das ist wohlgetan" from: Kantate 'Lobet den Herrn meine Seele'. BWV 69 | ||||||||||
| Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, Der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten; Drum lass ich ihn nur walten. (text from BWV 98) |
What God doth, that is rightly done, His will is just forever; Whatever course he sets my life, I will trust him with calmness. He is my God, Who in distress Knows well how to support me; So I yield him all power. |
SOUNDTRACK 17 | |||||||||
| Ce que Dieu fait est bien fait, Ses desseins restent justes; Quel que soit le cour qu'il ma destinée, Je m'en tiens sans mot dire à sa gouverne. N'est il pas mon Dieu Qui sait veiller à ma sauvegarde Dans le péril? Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
Wat God doet, dat is welgedaan, zijn wil is wijs en heilig. 'k Zal aan zijn hand vertrouwend gaan, die hand geleid mij veilig. In nood is mij, zijn trouw nabij. Ja Hij, de Heer, der heren, blijft eeuwig wijs regeren. (LBK 432) |
||||||||||
| 18 | Komm Gott Schöpfer heilger Geist - BWV 370 Joseph Klug Gesangbuch 1535 Choral Nr. 187 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
||||||||||
| Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist Besuch' das Herz der Menschen dein, Mit Gnaden sie füll' wie du weisst Dass dein Geschöpf soll für dir sein. |
|||||||||||
| 19 | Ach wie nichtig, ach wie flüchtig. Chorale of Cantata BWV 26 German text: Michael Frank 1609-1667 |
||||||||||
| Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Sind der Menschen Sachen! Alles, alles, was wir sehen, Das muss fallen und vergehen. Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. |
Ah, how fleeting, ah, how empty Are all mortal matters! All that, all that which we look at, That must fall at last and vanish. Who fears God shall stand forever. |
||||||||||
| Hélas, combien éphémères, combien vaines Sont les choses humaines! Tout, absolument tout ce que nous voyons Doit s'abîmer et disparaître; Mais celui qui craint Dieu demeure éternel. |
Ach hoe vluchtig, ach hoe nietig Is der mensen wezen! Al ons doen en al ons streven, Heel de wereld duurt maar even. Wie God vreest zal eeuwig leven (LBK 271:8) |
||||||||||
![]() |
|||||||||||
My aunts from left to right: Mary (85) Truus (90) and Jaan (98) |
|||||||||||
| 20 | "Alle Menschen müssen sterben" BWV262 Coro: S A T B |
||||||||||
| Alle Menschen müssen sterben, Alles Fleisch vergeht wie Heu, Was da lebet muss verderben, Soll es anders werden neu. Dieser Leib der muss verwesen, Wenn er ewig soll genesen Der so grossen Herrlichkeit, Die den Frommen ist bereit'. |
Everybody must die, |
||||||||||
| All men living are but mortal, Yea, all flesh must fade as grass; Only through death’s gloomy portal To eternal life we pass. This frail body here must perish Ere the heav’nly love joys it cherish, Ere it gain the free reward For the ransomed of the Lord |
|||||||||||
| 21 | "Die Nacht is kommen" BWV 296 Text: Gesangbuch der Böhmischen Brüder 1566, J. Herm. Schein 1627 |
SOUNDTRACK 21 | |||||||||
| Die Nacht ist kommen Drin wir ruhen sollen; Gott walt zu Frommen Nach sein'm Wohlgefallen, Dass wir uns legen, In sein'm G'leit und Segen Sein'n Will'n zu pflegen. |
|
||||||||||
| 22 | 'Freu dich sehr, o meine Seele' Cantata BWV 39 'Brich dem hungrigen Brot' Text is the 6th stanza of 'Kommt, lasst euch den Herren lehren' David Denicke (1648) |
Soundtrack-22 | |||||||||
| Selig sind, die aus Erbarmen sich annehmen fremder Noth, sind mitleidig mit den Armen, bitten treulich für sie Gott ; die behilflich sind mit Rath, auch, wo möglich, mit der That, werden wieder Hilf empfangen, und Barmherzigkeit erlangen. |
|||||||||||
| 23 | Ach was soll ich Sünder machen BWV 259 Text: Johann Flitner 1661 Choral Nr. 39 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
Soundtrack-23 | |||||||||
| Ach was soll ich Sünder machen ? Ach, was soll ich fangen an ? Mein Gewissen klagt mich an, es beginnet aufzuwachen. Dies ist meine Zuversicht : meinen Jesum laß ich nicht. |
|||||||||||
| 24 | Jesu meine Freude |
Soundtrack-24 | |||||||||
| Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. |
Now good night, existence |
||||||||||
Goede nacht, |
Bonne Nuit, O malin, |
||||||||||
| 25 | Befiehl du deine Wege | BWV 272 | NO TEXT | Soundtrack-25 | |||||||||
| An indepth study on "Befiehl du deine Wege" can be found at http://www.bach-cantatas.com/CM/Befiehl-du-deine-Wege.htm |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
graphic impression of the dynamics of this chorale played on harmonium image derived from Steinberg Wavelab software |
|||||||||||
| 26 | |||||||||||
Soundtrack-26 |
|
| Liebster Jesu, wir sind hier BWV 373 Darmstadt Gesangbuch Choral Nr. 131, 327 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
|
| Liebster Jesu, wir sind hier Dich und dein Wort anzuhören; Lenke Sinnen und Begier Auf die süssen Himmelslehren, Dass die Herzen von der Erden Ganz zu dir gezogen werden. |
|

Soundtrack-27 |
|
"Vater unser im Himmelreich" Choral from Cantata 102 'Herr deine Augen sehen nach dem Glauben unbekannter Dichter; 1. Jeremia 5,3; 4: Römer 2,4-7; 7: Johann Heermann 1630 |
|
Heut lebst du, heut bekehre dich, Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir, |
Vandaag leef je, bekeer je vandaag; Help, o Heer Jezus, help gij mij, |
Alive today, today repent, Help, O Lord Jesus, help thou me, |
Aujourd'hui tu es en vie, aujourd'hui convertis-toi Aide-moi, ô Seigneur Jésus, aide-moi |

Soundtrack-28 |
|
| Chorale from Cantata BWV 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Sagen. Text: last strophe from choral Was Gott tut das ist wohlgetan Text: Samuel Rodigast 1674 |
|
| Was Gott tut, das ist wohlgetan Dabei will ich verbleiben, Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten: Drum lass ich ihn nur walten. |
What God doth, that is rightly done, To that will I be cleaving, Though out upon the cruel road Need, death and suff'ring drive me, E'en so will God, All fatherhood, Within his arms enfold me: So I yield him all power. |
| Wat God doet, is weldadig Daarbij wil ik verblijven. Op de ruige weg mogen mij Nood, dood en armoede opjagen. God zal mij dan Zeer vaderlijk In Zijn armen houden. Daarom laat ik Hem nu leiden. |
Ce que Dieu fait est bien fait. Et je veux m'y tenir, Que la misère, la mort et la détresse Me soient imposées sur la voie resserrée, Je sais que Dieu Me gardera tel un Père Dans ses bras: Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon coeur. |
Soundtrack-29 |
|
| "Ich armer Mensch, ich armer Sünder" (Melody: "Wer nun den lieben Gott lässt walten") Chorale forom Cantata 179 "Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht heuchelei sei" BWV 179 text: Christoph Tietze 1663 |
|
| Ich armer Mensch, ich armer Sünder, steh hie vor Gottes Angesicht, ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder, und geh nicht mit mir ins Gericht ! Erbarme dich, erbarme dich, Gott, mein Erbarmer, über mich ! |
This wretch I am, this wretched sinner, Stands here before God's countenance. Ah God, ah God, treat me more gently, And into judgment lead me not! Have mercy now, have mercy now, My God of mercy, on my soul. |
| Moi pauvr'humain, moi pauvre pêcheur Devant ton divin visage. Ah Dieu, ah Dieu, montre toi plus doux Ne sois pas mon accusateur! Toi compassion! Toi compassion! Dieu compatissant viens vers moi! |
Ik arm mens, ik arme zondaar, sta hier voor God's Aangezicht, O God, o God, wees mij weldadig, en ga met mij niet in het gericht! Erbarm U, Erbarm U, God, erbarm U over mij. [vertaling FvdG] |
Soundtrack-30 |
|
| Cantate BWV 73 "Herr, wie du willst, so schick's mit mir" Melodie/tune: 'Von Gott will ich nicht lassen' text: verse 9 text: unbekannter Dichter; 1: Kaspar Bienemann 1582; 5: Ludwig Helmbold 1563 |
|
| Das ist des Vaters Wille, der uns geschaffen hat. Sein Sohn hat Guts die Fülle erworben uns und Gnad. Auch Gott der Heilig Geist im Glauben uns regieret, zum Reich der Himmel führet. Ihm sei Lob, Ehr und Preis! Ihm sei Lob, Ehr und Preis! |
This is the Father's purpose, Who us created hath; His Son hath plenteous goodness Gained for us, and much grace; And God the Holy Ghost In faith o'er us yet ruleth, To heaven's kingdom leadeth. To him laud, honor, praise! |
Dat is des vaders wil Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |
Telle est la volonté du Père, Qui nous a créés; Son Fils nous a dispensé à profusion Bienfaits et grâce; Et Dieu, l'Esprit Saint, Nous gouverne lui aussi dans la foi Pour nous conduire au royaume céleste. Qu'il soit loué, honoré et glorifié! |
Soundtrack-31 |
|
| BWV 248 Weihnachtsoratorium [part 3, no. 10 Choral] Tune/Melody: Warum sollt ich mich denn grämen text: 15th verse of the hymn "Frölich soll mein Herze springen" Christian Friedrich Henrici (Picander) [??], nach Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, freie Dichtung und Kirchenlieder |
|
| Ich will dich mit Fleiß bewahren, Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. |
I will thee steadfastly cherish, For thy sake My life make, In thee I will perish, With thee will I one day hover Full of joy For alway There when life is over. |
| Je veux constament te garder, Et en toi Je vivrai, Avec toi partirai, En toi je veux toujours rester Plein de joie Et sans fin Làbas dans l'autre vie. |
Ik zal U met vlijt gedenken Ik zal u leven hier. Met U zal ik opgaan en met U samenzijn Vervuld met vreugde eindeloos in het hemels leven [translation/vertaling FvdG] |

Soundtrack-32 |
|
"Wenn wir in höchsten Nöten sein" BWV 432 Coro: S A T B |
|
| Wenn wir in höchsten Nöthen sein Und wissen nicht, wo aus und ein, Und finden weder Hülf' noch Rath, Ob wir gleich sorgen früh und spät, So ist das unser Trost allein, Dass wir zusammen insgemein Anrufen dich, du treuer Gott, Um Rettung aus der Angst und Noth. |
When in the hour of utmost need Then this our comfort is alone, That so with all our hearts we may |
Soundtrack-33 |
|
| 'Vater unser im Himmelreich' BWV 416 | Text: Val. Schumann Gesangbuch 1539 Choral Nr. 47 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
| Vater unser im Himmelreich Der du uns alle heissest gleich Bruder sein und dich rufen an, Und willst das Beten von uns ha'n, Gib, dass nicht bet' allein der Mund, Hilf, dass es geh' aus Herzens Grund. |
SCHIEDMAYER SUCTION REED ORGAN
|
Soundtrack-34 |
|
| Weg, mein Herz, mit den Gedanken. BWV 32 Text: Paul Gerhardt (1647) Chorale Melody: 'Freu dich sehr, o meine Seele' | Composer: Anon (c1510) / Louis Bourgeois (1551) |
|
| Weg, mein Herz, mit den Gedanken, Als ob du verstoßen wärst; Bleib in Gottes Wort und Schranken, Da du anders reden hörst. Bist du bös und ungerecht, Ei, so ist Gott fromm und schlecht; Hast du Zorn und Tod verdienet, Sinke nicht! Gott ist versühnet. |
Away, my heart, with the thought That you have been cast away; Remain in God's word and limits, Since you hear it speak otherwise. If you are evil and unjust, Well, God is just and true; If you have deserved anger and death, Do not despair! God is reconciled |

Soundtrack-35 |
||
Von Gott will ich nicht lassen BWV 73 Final of cantate: "Herr, wie du willt, so schicks mit mir" |
||
|
This is the Father's purpose, Who us created hath; His Son hath plenteous goodness Gained for us, and much grace; And God the Holy Ghost In faith o'er us yet ruleth, To heaven's kingdom leadeth. To him laud, honor, praise |
|
Dat is des vaders wil |
Ce que Dieu fait est bien fait Et je veux m'y tenir. Que la misère, la mort et la détresse Me soient imposées sur la voie pleine d'embûches, Je sais que Dieu Me gardera, tel un père, Dans ses bras Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon coeur. |
|
Soundtrack-36 |
|
| Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen BWV 254 | |
| Praxis Pietatis, Frankfurt 1662 Choral Nr. 186 aus der Sammlung von J.P. Kirnberger und C.P.E. Bach |
|
| Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen, Lass mich in meiner Noth nicht gar verzagen, Du weisst mein'm Schmerz, Erkennst mein Herz, Hast du mir's auferlegt, So hilf mir's tragen! |
Oh God, hear my sighs and lamentations, |
Soundtrack-37 |
|
| Ein feste Burg is unser Gott | |
Ein feste Burg ist unser Gott (played on both a Mannborg and a Schiedmayer) Text: Anlass Reformation (31. Oktober) |
|
(1. Coro:) (8.Choral): |
1. Coro: 8.Choral |
1. Coro 8. Choral [S, A, T, B] |
1. Coro 8. Choral |
Soundtrack-38 |
|
| Es ist das heil und kommen her |
|
| Choral from cantata "Mein Gott, wie lang', ach lange" BWV 155 text: Salomo Franck 1715; 5. (Choral): Paul Speratus 1524 |
|
| Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken, Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass doch dir nicht grauen. |
Though it should seem he were opposed, |
Car le lieu pour lui le meilleur |
|
Soundtrack-39 |
|
| Ach Gott und Herr, wie gross und schwer BWV 255 | |
| Text: As hymnodus sacer, Leipzig 1625 Choral Nr. 40 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach |
|
| Ach Gott und Herr, Wie gross und schwer Sind mein' begangne Sünden! Da ist Niemund, Der helfen kann, In dieser Welt zu finden. |
Ah, my Lord and God, how great and heavy are the sins I have committed! There is nobody who can help me to be found in this world. |
Soundtrack-40 |
|
| Chorale "Helft mir Gottes Güte preisen" Final of cantata " Herr Gott, dich loben wir" BWV 16 Choral 6: Text:Paul Eber um 1580 Entstehungszeit 1. Januar 1726 composed for New Year. |
|
| All solch dein Güt wir preisen, Vater ins Himmels Thron, Die du uns tust beweisen Durch Christum, deinen Sohn, Und bitten ferner dich, Gib uns ein friedlich Jahre, Vor allem Leid bewahre Und nähr uns mildiglich. |
We praise all this thy kindness, Father on heaven's throne, Which unto us thou showest Through Christ, who is thy Son, And beg thee now as well To make our year be peaceful, From ev'ry woe to guard us, And nourish us with grace. |
Wij prijzen uw goedertierenheid, * translation FvdG |
Oui, c'est toute Ta bonté que nous glorifions, O Père qui trônes dans les Cieux, La bonté que Tu nous témoignes Par le Christ, Ton Fils, Et nous t'en prions: Donne-nous également une année de paix, Et garde-nous de toute peine Et pourvois-nous charitablement. |
Soundtrack 41 and later are played on a small Art harmonium suction built by Lindholm, Germany
![]() |
![]() |
| Lindholm ca. 1922 | |
| Bass: | Treble: |
| Horn echo 8, Diapason 8, Bourdon 16, Viola 4, Viola dolce 4, Aeolsharfe 2, Cornett-echo 2, Subbass 16 |
Flauto dolce 8, Melodia 8, Clarinette 16, Vox Jubilans 16, Flute 4, Oboe 8, Schalmei 8, Vox Jubilans 8 |
| mechnical stops: | |
| Vox Humana Expression Oktav-koppel Forte Diskant Forte bass Forte expressiv diskant |
Forte expressiv bass Prolongement Kniehendel rechts: double expression discant Kniehendel links: double expression bass Hakhevel links: opheffing prolongement Hakhevel midden: Grand Jeu |
SOUNDTRACK-41 |
|
Nun komm der heiden Heiland BWV 62 |
|
| Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt! Dass sich wundre alle Welt, Gott solch' Geburt ihm bestellt. |
Now come, the gentiles' Savior, As the Virgin's child revealed, At whom marvels all the world, That God him this birth ordained |
| Lob sei Gott, dem Vater, g'tan, Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn, Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, Immer und in Ewigkeit! |
Praise to God, the Father, be, Praise to God, his only Son, Praise to God, the Holy Ghost, Always and eternally |
Kom nu, verlosser van heidenen, |
Oui viens, les Paiens sauver |
(alternatieve vertaling vers 1) |
|
| Geloofd zij God de Vader, Geloofd zij zijn enige Zoon, Geloofd zij God de Heilige Geest voor altijd tot in eeuwigheid! |
Louez Dieu, le Pè re lui, |