Menubalk

 

 

 

 

 

 

 

update: 7-05-2012

Bach Project

 

In this project Dutch organist and harmoniumplayer Klaas Hoek will record a Bach chorale and publish this recording on this web site.

In this way we will have instrumental versions of the Bach chorales of every Sunday in the liturgical year.

All of them played on harmonium, more specific:
suction instruments with double expression. Instruments of this type are very rare.

 

Web site Windharmonium

Klaas Hoek, musician, organist and harmoniumplayer has his own web site. There you will find detailed information on reed organs fitted with double expression.

(see also the Link page on this web site.)

Windharmonium 200 pixels

Where ever possible also harmonium (pressure) versions will be on the same page.

INSTRUMENTS

All tracks are performed by Klaas Hoek. The instruments used for recording are from the Klaas Hoek collection of suction instruments featured with double expression.

Tracks 01 - 17 are all played on a Mannborg suction with double expression.

 

Mannborg stoplist

Anno 1911, s/n 20959

Bass:

Forte Expressiv Bass
Prolongement
Bass-Forte
2 Fagott 16'
Subbas 16'
Gamba 8'
Diapason 8'
Melodia 8'
Prestant 4'
Viola Dolce 4'
Cornett 2'
Aeolsharfe 2'

Treble

Waldhorn 16'
Clarinette 16'
Hobo 8'
Schalmei 8'
Melodia 8'
Flute 8'
Flute 4'
Forte Diskant
Forte Expressiv Diskant (treble)

Mechanical:

Vox Humana
Koppel (octave upwards)
Forte Bass
Forte Diskant (treble)
Expression
Double expression (kneelevers)

Tracks 18 - 33 are all played on a Hörügel suction with double expression.

Hörügel stoplist

Hörügel
ca. 1909
No serialnumber
Compass FF - f3
Treble: 8 ranks
Bass 7 1/5 ranks
Treble Clarinette pressure reeds
Expression,
Double Expression
Pitch: a1 = 437

Stoplist:

Treble:

Melodia 8
Hohlflöte 8
Flute 4
Oboe 8
Schalmei 8
Vox Jubilans 8

Fagott 8
Aeola Aetheria 8
Cello 16
Clarinette 16
Musette 32

Bass:

Diapason 8
Horn-Echo 8
Viola 4
Viola dolce 4
Seraphone 8
Aeola Aetheria 8
Aeolus Harfe 2 ( 2 rows)
Bourdon 16
Subbass 16

Mechanical stops:

Diskant-Forte
Bass-Forte
Vox Humana
Fernwerk
Oktav-Koppel

Expression: vertical stop in cheek at right side

Four kneelevers:
<- | -> | <- | ->

Kneelever right outside:Forte flaps = ->
Kneelever left outside: General crescendo = <-

Kneelever mid right: expression diskant = <-
Kneelever mid left: expression bass = ->

 

Lindholm harmonium
suction with expression
and double expression
Lindholm
Serienummer 14223 Bouwjaar ca. 1922 Toonhoogte: 437 Deling: b0-c1 Klavieromvang: F-contra - f3 Omvang dispositie: diskant 5, bass 5 1/5 spel
Lindholm
Stoplist:

Discant:

Flauto dolce 8,
Melodia 8,
Clarinette 16,
Vox Jubilans 16,
Flute 4,
Oboe 8,
Schalmei 8,
Vox Jubilans 8

 

Bass:

Horn echo 8,
Diapason 8,
Bourdon 16,
Viola 4,
Viola dolce 4,
Aeolsharfe 2,
Cornett-echo 2,
Subbass 16

 
Speelhulpen:
Vox Humana
Expression
Oktav-koppel
Forte Diskant
Forte bass
Forte expressiv diskant
Forte expressiv bass
Prolongement
Kniehendel rechts: double expression discant
Kniehendel links: double expression bass
Hakhevel links: opheffing prolongement
Hakhevel midden: Grand Jeu

 

The score

For this project the "Vierstimmige Choralgesänge" by Becker (Breitkopf 1831) has been used. Becker 1831 is based upon Kirnberger & C.P.E. Bach.
Becker does not mention the BWV numbers.

A second collection by Smend "Mehrstimmige Choräle" (Peters Edition has the BWV numbers.)

 

The Liturgical Calendar

The information on the liturgical calendar is taken - with permission - from the website of Eduard van Hengel

any additional information will be appreciated!

(date format is dd-mm-yyyy, referring to Sunday)

Soundtrack 01
 
Soundtrack 02

31-01-2010
2nd after Epifany, 9th before Easter
named Circumdederunt or Septuagesima
Introïtus: Psalm 18:5
Circumdederunt me gemitus mortis

Music: Das neugeborne Kindelein, BWV 122

Soundtrack 03

07-02-2010
8th before Easter
Exsurge or Sexagesima
Introïtus: Psalm 44:24
Exsurge, quare obdormis, Domine

Music: Herr, nun lass in Frieden, BWV 337

Soundtrack 04

14-02-2010
7th before Easter
Estomihi or Quinquagesima
Introïtus: Psalm 31:3
Esto mihi in Deum protectorum

Music: Straf mich nicht..
(371 Choralgesänge, Becker 1831)

Soundtrack 05

21-02-2010
6th before Easter
Invocabit or Quadragesima
Introïtus: Pslam 91:15
Invocabit me

Music: Herlicht tut mich verlangen BWV 153

Soundtrack 06

28-02-2010
5th before Easter
Reminiscere
Introïtus: Psalm 25:6
Reminiscere meserationum tuarum

Music: Aus tiefer Not, cantata BWV 38

Soundtrack 07

07-03-2010
4th before Easter
Oculi
Introïtus: Psalm 25:15
Ocule mei semper ad Dominium

Music: Nicht so traurig, nicht so sehr, BWV 384

Soundtrack 08

14-03-2010
3rd before Easter
Laetare
Introïtus: Isiah 66:10
Laetare, Jerusalem

Music: O Haupt voll Blut und Wunden, Matth. Passion, coro 9

Soundtrack 09

21-03-2010
2nd before Easter
Judica
Introïtus: Psalm 43:1
Judica me, Deus!

Music: O Mensch, bewein dein Sünden groß
(371 Choralgesänge, Becker 1831)

Soundtrack 10

28-03-2010
1st before Easter
Palmarum
Introïtus: ?

Music: Herzliebster Jesu, was hasst du verbrochen BWV245 (Joh. Passion)

Soundtrack 11
Easter
Soundtrack 12

11-04-2010
3rd day of Easter

BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Auf, mein Herz, des Herren Tag
So du mit deinem Munde bekennest Jesum

Soundtrack 13
BWV 342
 
Soundtrack 14
BWV 145
 
Soundtrack 15

Freu dich sehr, o meine Seele
BWV 70

 
 
 
 
 
 
Bach portrait
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Due to the length of the list of all chorals, you need to scroll a lot.
An easier way to go to the last soundtrack is < Control + End > on your keyboard

 

 

Johann Sebastian Bachs letzte Reise

von: Joseph Haydn

Leipzig, Ao. 1747, 7. July

printed in Der Harmoniumfreund, 1st Jahrgang, nr. 05, 1. Dezember 1900

Article in Acrobat

 

 

 

Johann Sebastian Bach

Kunst der Fuge

1st Contrapunctus
BWV 1080
Performed by Klaas Hoek in the Netherlands
played on Mannborg suction Art Stil 55 Harmonium 1922

Soundtrack

 

 

 

Some messages of visitors

Je suis bleuffé par la finesse, la souplesse et la vocalité de cette interprétation du Jesu meine Freude sur cet harmonium doublement expressif Je crois, grâce à ces merveilles -merci Mr van der Grijn- que je suis en train de changer favorablement mon rapport à l'harmonium !

Cordialement

Laurent (France)

 

C'est en effet très beau, très souple (montrant bien l'effet de l'expression)
Merci encore Frans !

Bastien (France)

     
Ook dat harmonium BWV 147 prachtig en indrukwekkend!! Wel een ander instrument dan waar ik mijn eerste beginselen heb geleerd -lang geleden- bij mijn opa....
Berend (Nederland)
   

 

BACH CHORALES

cursieve liedteksten zijn vertalingen door mij gemaakt.
Lyrics in italic font indicates translation made by me.

Disclaimer:

All soundtracks on this page are explicitely © Klaas Hoek 2010
Alle geluidsbestanden op deze pagina zijn nadrukkelijk © Klaas Hoek 2010

 

01 BWV 147 Cantate Herz und Mund.... part 10 Corale 'Jesu meine Freude'
             
    ERRATUM
There has been a mixup in communication. The soundtrack is not the one as mentioned above. What is played is BWV 227 (Breitkopf nr. 138)
             
    Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
 

jesu meine freude

click image to see youtube

   
             
    Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
  Jesus shall remain my gladness,
Essence of my heart, its hope;
Jesus from all grief protecteth,
He is of my life its strength,
Of mine eyes the sun and pleasure,
Of my soul the joy and treasure;
Therefore I will Jesus not
From my heart and sight allow.
 

Soundtrack 01

 

             
    Jezus zal mijn vreugde blijven,
balsem voor mijn hart, en troost;
Jezus hoedt mij ook in 't lijden,
Hij is van mijn leven de kracht,
van mijn ogen de lust en de zon,
Hij is mijn zieleschat en hoogst genot;
Daarom zal Jezus altijd in mijn hart
en nooit uit mijn ogen zijn
  Jesus demeure ma vraie joie
De mon coeur doux réconfort
Jesus éloigne tous les maux
Il est de ma vie la forc'
De mes yeux la joie, le soleil,
De mon âme le vrai bonheur
Je ne quitte pas Jésus
Ni du coeur ni de mes yeux.
   
             
02  

31-01-2010 | BWV 122 | 1. (Coro) Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

    Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.
  The newly born, the tiny child,
The darling, little Jesus-child,
Doth once again the year renew
For this the chosen Christian throng.
  Soundtrack 02
             
    Le nouveau né petit enfant,
Coeur plein d'amour petit Jésus
Apport'encor un nouvel an
Au peupl'élu la chrétienté
  Het nieuwgeboren kindeke
Het geliefde kindje Jezus
brengt opnieuw het nieuwe jaar
aan 't volk der christenschaar
   
03   BWV 337 coro: S A T B Text Gesangbuch der Böhmischen Brüder 1566
Bemerkungen: Choral Nr. 190 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
   
Herr, nun lass in Friede
Lebenssatt und müde,
Deinen Diener fahren
Zu den Himmelsscharen,
Selig und im Stillen,
Doch nach deinem Willen.
      Soundtrack 03
04   'Straf mich nicht (taken from "371 Vierstimmige Choralgesänge" Becker, 1831).
    Straf mich nicht in deinem Zorn
großer Gott, verschone.
Ach laß mich nicht sein verlorn,
nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd dich entzündt,
laß um Christi willen
deinen Zorn sich stillen.
 

 

  Soundtrack 04
05  

Herzlich tut mich verlangen (zetting uit BWV 153)

   

De tekst van dit koraal werd geschreven door Christoph Knoll in 1611. Een zeer uitvoerige toelichting op 'Herzlich tut mich' is hier te lezen:

Link

 

text written by Christoph Knoll 1611 (Text was in EKG 435)

An explanation can be found at the link given in the left column. Text is in Dutch.

  Soundtrack 05
   

Herzlich tut mich verlangen
Nach einen selgen End,
Weil ich hier bin umfangen
Mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
Von dieser argen Welt,
Sehn mich nach ewgen Freuden,
O Jesu, komm nur bald!

--Christoph Knoll, 1605

 

My heart is filled with longing
To pass away in peace;
For woes are round me thronging
And trials will not cease.
Oh fain would I be hasting,
From thee, dark world of gloom,
To gladness everlasting.
O Jesus! quickly come.

--tr. Catherine Winkworth

   
   

courtesy of David Kershaw Scotland who mentioned http://www.virtuallybaroque.com/track210.htm
and Martin Schubert Germany who mentioned http://www.monarchieliga.de/text/hymne/knoll-verlangen.htm

             
06   Aus tiefer Not - cantata BWV 38, 1. Coro: Aus tiefer Not schrei ich zu dir
   

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

 

Uit diepe nood schreeuw ik tot U,
hoor, God, mijn smeken,
neig uw genadig oor tot mij,
wil mijn gebed verhoren,
want, God, als U ons aanziet
op de zonde en het onrecht dat wij hebben gedaan,
wie kan dan nog voor U staande blijven?

  Soundtrack 06
             
   

In deep distress I cry to thee,
Lord God, hear thou my calling;
Thy gracious ear bend low to me
And open to my crying!
For if thou wilt observance make
Of sin and deed unjustly done,
Who can, Lord, stand before thee?

 

Du fond de ma détresse je crie vers toi,
Seigneur Dieu, exauce mon imploration;
Prête-moi une oreille bienveillante
Et accueillante à ma prière!
Car si tu veux voir
Tous les péchés et les torts qui sont commis,
Qui pourrait alors, Seigneur, soutenir ta présence?

   
07   BWV 384 Chorale (SATB) 'Nicht so traurig, nicht so sehr
   

Nicht so traurig, nicht so sehr
Meine Seele, sei betrübt,
Dass dir Gott Glück, Gut und Ehr'
Nicht so viel, wie Andern gibt;
Nimm fürlieb mit deinem Gott;
Hast du Gott, so hat's nicht Noth.

      Soundtrack 07
08   BWV 244 'O, Haupt voll Blut und Wunden' coro 9: "Wenn ich einmal soll scheiden..."
   

BWV 244: Matthäus Passion (Passio Domini Nostri J.C. Secundum Evangelistam Matthaeum)
Composed: Leipzig, 1729. Revised: Leipzig, late 1740's
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil II (Leipzig, 1729, 2nd ed., 1734);
Movement 62(72). Paul Gerhardt, verse 9 of "O Haupt voll Blut und Wunden," 1656

 

O Haupt voll Blut und Wunden

click image to see Youtube

 

   

Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

 

When I must once and for all depart,
then do not depart from me;
when I must suffer death,
then stand by me;
when my heart will be
most fearful,
then snatch me from the terrors
by the virtue of your own fear and pain!

  Soundtrack 08
09   O Mensch bewein dein Sünden groß. (No BWV number available
In Matthäus Passion BWV 244 Part 1.29 Chorale: O Mensch, bewein dein Sünde groß
    This chorale text is taken from Becker 1831 "371 Choralgesänge" published by Breitkopf.
    O Mensch, bewein dein Sünde groß, darum Christus seins Vaters Schoß äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und tat dabei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
 

O man, bewail thy grievous fall,
For which Christ left His Father's hall
And came to earth from heaven.
He of a virgin maiden pure
Was born, of man the Savior sure,
And came earth's ills to leaven.
The dead He raised again to life,
The sick He loosed from pain and strife,
Until the time appointed
That He for us should shed His blood
And take on Him our sin's dark load,
Stretched on the Cross accursed.

translation taken from:

http://donaldturnbull.com/js-bach-matthaus-passion-o-mensch-bewein-dein

  Soundtrack 09
    March 31st is the birthday of J.S. Bach        
    To play some of his music we offer you a piece of music from the Estey Organ School, published by Henry Litolf Verlag (Germany!!), 2009 Reprint by Charles A. Robison of www.packardorgan.com
    Click to download the music        
        Ah, what a pity, it is only the first page. To obtain the full score of this work, please contact Charlie Robison    
10  

Johannes Passion – BWV 245 'Passio secundum Johannem' Good Friday (Vespers).

   

Compiler of the whole text unknown; Borrowings from various sources.
Choral text by Johann Heermann "Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen," ca. 1630 (Fischer-Tümpel, I, #334).

    BWV245, choral 3 'Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen'
   

 

 

   

O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden.

O mighty love, O love beyond all measure,
Which thee hath brought upon this way of torment!
I lived amongst the world in joy and pleasure,
And thou must suffer.

         
   

O grand amour, O amour sans   mesure
qui t'es donné tout au long du calvaire !
Je vivais en ce mond' de joie, de plaisirs,
et tu dois souffrir.                                                        

 

O grote liefde, o liefde zonder maat
die u op deze lijdensweg gebracht heeft!
Ik leefde in een wereld vol lust en vreugde,
terwijl Gij moest lijden!

             
11   Christ lag in Todesbanden BWV 4. Final choral of this cantate, chorus 7 'Wir essen und leben wohl'
       
    Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,,
Der Glaub will keins andern leben..
Halleluja!
  We eat and live well
on the right Easter cakes,
the old sour-dough should not
be with the word grace,
Christ will be our food
and alone feed the soul,
faith will live in no other way.

Alleluia
   
             
    Laten wij dus dat Hoogfeest vieren
Met vreugde van hart en gelukzaligheid,
Dat de Heer over ons schijnen laat.
Hijzelf is de Zon
Die door zijn genadige glans
Onze harten geheel verlicht.
De nacht der zonde is verdwenen.
Alleluia!
  Aussi célébrons-nous la grande fête
Dans l'allégresse du coeur et les délices
Que le Seigneur nous dispense,
Il est lui-même le soleil
Qui illumine de sa grâce
Tout notre coeur,
La nuit du péché s'est évanouie.
Alléluia!
             
12  

BWV 145 Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen                                
Auf, mein Herz, des Herren Tag
So du mit deinem Munde bekennest Jesum

Melodie: Erschienen ist der herrlich Tag. (verse 14)
Final part of Cantata BWV 145 (choral 5 SATB) “So du mit deinem Munde bekennest Jesum”

   
   

Third Day of Easter (revised version: Easter Day).
Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil III (Leipzig, 1732); Facs: Neumann T, p. 341.
B. added later from the cantata of the same name by Georg Philipp Telemann for a performance on Easter Day; Rom. 10:9; 5. Nikolaus Herman, verse 14 of "Erschienen ist der herrlich Tag," 1560 (Wackernagel, III, #1374).

             
   

Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Hallelujah fein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

 

Therefore we burden-free are glad
and shout and sing out: Praise the Lord,
sing praise to You, Lord Jesus Christ.
for your arising our hope is!
Hallelujah

   
   

Donc nous sommes vraiment joyeux,
Chantons un bel Alléluia
Et te louons, Seigneur Jésus-Christ ;
Tu as ressuscité pour notre réconfort.
Alléluia !

       
             
13   BWV 342 Heut triumphieret Gottes Sohn
text: Barth. Gesius 1601; Choral Nr. 79 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
       
Soundtrack 13          
   

 Heut triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dank'n wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.

 

Nu triomfeert de Zoon van God
die is verrezen uit de dood,
halleluja, halleluja,
met grote pracht en heerlijkheid.
Hem zij de lof in eeuwigheid!
Halleluja, halleluja

(Liedboek voor de Kerken, 205)

   
             
14   Tune: "Jesus meine Zuversicht" D-dur
(Becker 338). Opening of Cantata BWV 145: "Auf, mein Herz, des Herren Tag". Text first verse: "Auf mein Herz, des Herren Tag".
    1.) Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben.
Christus, der begraben lag,
Ist im Tod nicht geblieben,
Nunmehr bin ich recht getröst't,
Jesus hat die Welt erlöst.
 

Rise, my heart, the Lord's own day
Hath the night of fear now banished:
Christ, who in the tomb did lie,
Doth in death no longer tarry.
Henceforth am I full of hope,
Jesus hath the world redeemed.

   
   

Debout, mon cœur, le jour du Seigneur
A chassé la nuit de terreur :
Le Christ, qui était étendu dans la tombe,
N'est pas resté dans la mort.
Désormais je suis vraiment assuré
Que Jésus a racheté le monde.

  SOUNDTRACK 14    
             
15   Freu dich sehr, o meine Seele / strofe 10
               
   

Wie nach einer Wasserquelle (Freu dich sehr , o meine Seele)
Final movement of part 1 of Cantata "Wachet!, betet!, betet!, wachet!" BWV 70
Text verse 10 of the hymn "Freu dich sehr, o meine Seele"

    Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiß all Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
Seine Freud und Herrlichkeit
sollst du sehn in Ewigkeit,
mit den Engeln jubilieren,
ewig, ewig triumphieren
  Rejoice greatly, o my soul,
and forget all misery and torment
since Christ your Lord
calls you from this valley of misery!
His joy and splendour
you will see in eternity,
and rejoice with the angels,
triumph in eternity.
   
             
16   Jesus meine Zuversicht C dur
(Becker 175) Choralgesänge BWV 365; Text  verse 1 Text: Johann Crüger: Praxis Pietatis Melica (1653), without attribution to Crüger. Text 1649; music 1653. Was credited to Crüger in the 1668 edition of that hymnal.
   
   

Jesus, meine Zuversicht und mein Heiland ist im Leben.
Dieses weiß ich; sollt ich nicht darum mich zufrieden geben,
Was die lange Todesnacht mir auch für Gedanken macht.

       
             
17   "Was Gott tut das ist wohlgetan" from: Kantate 'Lobet den Herrn meine Seele'. BWV 69
    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.
(text from BWV 98)
  What God doth, that is rightly done,
His will is just forever;
Whatever course he sets my life,
I will trust him with calmness.
He is my God,
Who in distress
Knows well how to support me;
So I yield him all power.
  SOUNDTRACK 17
             
    Ce que Dieu fait est bien fait,
Ses desseins restent justes;
Quel que soit le cour qu'il ma destinée,
Je m'en tiens sans mot dire à sa gouverne.
N'est il pas mon Dieu
Qui sait veiller à ma sauvegarde
Dans le péril?
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir.
  Wat God doet, dat is welgedaan,
zijn wil is wijs en heilig.
'k Zal aan zijn hand vertrouwend gaan,
die hand geleid mij veilig.
In nood is mij,
zijn trouw nabij.
Ja Hij, de Heer, der heren,
blijft eeuwig wijs regeren. (LBK 432)
   
             
18   Komm Gott Schöpfer heilger Geist - BWV 370
Joseph Klug Gesangbuch 1535
Choral Nr. 187 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
   
       
    Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie füll' wie du weisst
Dass dein Geschöpf soll für dir sein.
       
             
19  

Ach wie nichtig, ach wie flüchtig. Chorale of Cantata BWV 26

German text: Michael Frank 1609-1667

    Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.
  Ah, how fleeting, ah, how empty
Are all mortal matters!
All that, all that which we look at,
That must fall at last and vanish.
Who fears God shall stand forever.
   
       
    Hélas, combien éphémères, combien vaines
Sont les choses humaines!
Tout, absolument tout ce que nous voyons
Doit s'abîmer et disparaître;
Mais celui qui craint Dieu demeure éternel.
  Ach hoe vluchtig, ach hoe nietig
Is der mensen wezen!
Al ons doen en al ons streven,
Heel de wereld duurt maar even.
Wie God vreest zal eeuwig leven
(LBK 271:8)
   
   
My 3 aunts
   
   
My aunts from left to right: Mary (85) Truus (90) and Jaan (98)
   
20  

"Alle Menschen müssen sterben" BWV262

SOUNDTRACK 20

Coro: S A T B
Text: Johann Georg Albinus (oder Johann Rosenmüller) 1652 von Johann Pachelbel, Choral Nr. 153 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Albinus wrote this hymn for the funeral of Paul von Henssberg, a Leipzig merchant, and it was sung from broadsheets, June 1, 1652.
Music: Alle Menschen Müssen Sterben, from Praxis Pietatis Melica, by Johann Crüger (Berlin: 1678); attributed to Johann Rosenmüller

    Alle Menschen müssen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu,
Was da lebet muss verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib der muss verwesen,
Wenn er ewig soll genesen
Der so grossen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit'.
 

Everybody must die,
all flesh passes like grass;
Whatever lives must perish
if it is to become new elsewhere.
This body must rot
if it is elsewhere to recover
and gain the great glory
which is prepared for those who are righteous.

   
        All men living are but mortal,
Yea, all flesh must fade as grass;
Only through death’s gloomy portal
To eternal life we pass.
This frail body here must perish
Ere the heav’nly love joys it cherish,
Ere it gain the free reward
For the ransomed of the Lord
   
             
21  

"Die Nacht is kommen" BWV 296

Text: Gesangbuch der Böhmischen Brüder 1566, J. Herm. Schein 1627
Choral Nr. 231 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

SOUNDTRACK 21
    Die Nacht ist kommen
Drin wir ruhen sollen;
Gott walt zu Frommen
Nach sein'm Wohlgefallen,
Dass wir uns legen,
In sein'm G'leit und Segen
Sein'n Will'n zu pflegen.
 

 

 

   
             
22  

'Freu dich sehr, o meine Seele' Cantata BWV 39 'Brich dem hungrigen Brot'

Text is the 6th stanza of 'Kommt, lasst euch den Herren lehren' David Denicke (1648)

  Soundtrack-22
    Selig sind, die aus Erbarmen
sich annehmen fremder Noth,
sind mitleidig mit den Armen,
bitten treulich für sie Gott ;
die behilflich sind mit Rath,
auch, wo möglich, mit der That,
werden wieder Hilf empfangen,
und Barmherzigkeit erlangen.
       
             
23   Ach was soll ich Sünder machen BWV 259
Text: Johann Flitner 1661 Choral Nr. 39 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
  Soundtrack-23
    Ach was soll ich Sünder machen ?
Ach, was soll ich fangen an ?
Mein Gewissen klagt mich an,
es beginnet aufzuwachen.
Dies ist meine Zuversicht :
meinen Jesum laß ich nicht.
       
             
24  

Jesu meine Freude
Finale of Cantata BWV 64 ( 8. Choral)
"Sehet,, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget"
unbekannter Dichter; 1. Jesaja 60,6; 2: Hymnus "Puer natus" 1545; 7: Paul Gerhardt 1647

  Soundtrack-24
    Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
 

Now good night, existence
Which the world hath chosen!
Thou dost please me not.
Now good night, transgression,
Get thee far behind me,
Come no more to light!
Now good night, thou pomp and pride!
Once for all, thou life of trouble,
Thee 'good night' be given!

   
             
   

Goede nacht,
werelds bestaan
je bevalt me niet.
Goede nacht, jullie zonden,
blijf ver achter mij,
kom niet meer aan 't licht
Goede nacht, jij trots en pracht!
Heel dat verdorven leven,
Goede nacht ermee!

 

Bonne Nuit, O malin,
Car le mond' tu choisis !
Tu ne me plais pas,
Bonne Nuit, vous péchés,
Restez bien loin de moi,
Quitez la clarté !
Bonne Nuit, toi fier or gueil !
Et qu'à toi, O vie de vice,
Bonne Nuit, soit donné !

   
             
25   Befiehl du deine Wege | BWV 272 | NO TEXT   Soundtrack-25
             
    An indepth study on "Befiehl du deine Wege" can be found
at http://www.bach-cantatas.com/CM/Befiehl-du-deine-Wege.htm
             
   
   
   
graphic impression of the dynamics of this chorale played on harmonium
image derived from Steinberg Wavelab software
   
             
26          
   
       
             

 

Soundtrack-26

 
Liebster Jesu, wir sind hier BWV 373
Darmstadt Gesangbuch
Choral Nr. 131, 327 aus der Sammlung von
J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
 
   
Liebster Jesu, wir sind hier
Dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süssen Himmelslehren,
Dass die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden.
 
   

 

 

 

 

 

 

 

Soundtrack-27

 

"Vater unser im Himmelreich"

Choral from Cantata 102 'Herr deine Augen sehen nach dem Glauben

unbekannter Dichter; 1. Jeremia 5,3; 4: Römer 2,4-7; 7: Johann Heermann 1630

   

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Vandaag leef je, bekeer je vandaag;
voordat morgen komt kan het veranderen;
wie vandaag welgemoed is en in blakende gezondheid verkeert,
is morgen ziek, ja misschien zelfs wel dood.
Indien je nu sterft zonder boete te hebben gedaan,
moeten je lichaam en je ziel daarginds branden

Help, o Heer Jezus, help gij mij,
dat ik vandaag nog tot U moge komen
en boete doe op dit moment,
voordat de snelle dood mij wegrukt,
opdat ik nu en altijd
tot mijn thuisreis bereid ben.

   

Alive today, today repent,
Ere morning comes, the times can change;
Today who's fresh and safe and sound
Tomorrow's sick or even dead.
If thou now diest uncontrite,
Thy soul and body there (2) must burn.

Help, O Lord Jesus, help thou me,
That I e'en this day come to thee,
Contrition in that moment make
Before me sudden death should take,
That I today and evermore
For my home-coming be prepared

Aujourd'hui tu es en vie, aujourd'hui convertis-toi
Avant que demain ne vienne, demain où tout peut changer;
Tel qui est aujourd'hui frais, rayonnant de santé
Se trouve demain malade, voire mort.
Meurs-tu sans repentir
Que ton âme et ton corps sont condamnés à brûler en enfer.

Aide-moi, ô Seigneur Jésus, aide-moi
A venir à toi dès aujourd'hui
Et à me repentir à l'instant même
Avant que la mort promptement ne m'approche,
Aide-moi afin qu'aujourd'hui et a toute heure
Je sois prêt à retourner au ciel.

 

 

 

 

 

Soundtrack-28

 
Chorale from Cantata BWV 12: Weinen, Klagen, Sorgen, Sagen.
Text: last strophe from choral Was Gott tut das ist wohlgetan
Text: Samuel Rodigast 1674
   
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.
What God doth, that is rightly done,
To that will I be cleaving,
Though out upon the cruel road
Need, death and suff'ring drive me,
E'en so will God,
All fatherhood,
Within his arms enfold me:
So I yield him all power.
   
Wat God doet, is weldadig
Daarbij wil ik verblijven.
Op de ruige weg mogen mij
Nood, dood en armoede opjagen.
God zal mij dan
Zeer vaderlijk
In Zijn armen houden.
Daarom laat ik Hem nu leiden.
Ce que Dieu fait est bien fait.
Et je veux m'y tenir,
Que la misère, la mort et la détresse
Me soient imposées sur la voie resserrée,
Je sais que Dieu
Me gardera tel un Père
Dans ses bras:
Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon coeur.

 

 

Soundtrack-29

 
"Ich armer Mensch, ich armer Sünder" (Melody: "Wer nun den lieben Gott lässt walten")
Chorale forom Cantata 179 "Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht heuchelei sei" BWV 179
text: Christoph Tietze 1663
   
Ich armer Mensch, ich armer Sünder,
steh hie vor Gottes Angesicht,
ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder,
und geh nicht mit mir ins Gericht !
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich !
This wretch I am, this wretched sinner,
Stands here before God's countenance.
Ah God, ah God, treat me more gently,
And into judgment lead me not!
Have mercy now, have mercy now,
My God of mercy, on my soul.
   
Moi pauvr'humain, moi pauvre pêcheur
Devant ton divin visage.
Ah Dieu, ah Dieu, montre toi plus doux
Ne sois pas mon accusateur!
Toi compassion! Toi compassion!
Dieu compatissant viens vers moi!
Ik arm mens, ik arme zondaar,
sta hier voor God's Aangezicht,
O God, o God, wees mij weldadig,
en ga met mij niet in het gericht!
Erbarm U, Erbarm U,
God, erbarm U over mij.
[vertaling FvdG]

 

 

 

Soundtrack-30

 
Cantate BWV 73 "Herr, wie du willst, so schick's mit mir"
Melodie/tune: 'Von Gott will ich nicht lassen' text: verse 9
text: unbekannter Dichter; 1: Kaspar Bienemann 1582; 5: Ludwig Helmbold 1563
   
Das ist des Vaters Wille,
der uns geschaffen hat.
Sein Sohn hat Guts die Fülle erworben
uns und Gnad.
Auch Gott der Heilig Geist
im Glauben uns regieret,
zum Reich der Himmel führet.
Ihm sei Lob, Ehr und Preis!
Ihm sei Lob, Ehr und Preis!
This is the Father's purpose,
Who us created hath;
His Son hath plenteous goodness
Gained for us, and much grace;
And God the Holy Ghost
In faith o'er us yet ruleth,
To heaven's kingdom leadeth.
To him laud, honor, praise!
   

Dat is des vaders wil
die ons geschapen heeft;
zijn Zoon heeft een overvloed
van goedheid en genade verworven;
ook God de Heilige Geest
moge die ons in het geloof regeren,
en ons leiden naar het hemelrijk.
Hem zij lof, eer en prijs!

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Telle est la volonté du Père,
Qui nous a créés;
Son Fils nous a dispensé à profusion
Bienfaits et grâce;
Et Dieu, l'Esprit Saint,
Nous gouverne lui aussi dans la foi
Pour nous conduire au royaume céleste.
Qu'il soit loué, honoré et glorifié!

 

 

Soundtrack-31

 
BWV 248 Weihnachtsoratorium [part 3, no. 10 Choral]
Tune/Melody: Warum sollt ich mich denn grämen
text: 15th verse of the hymn "Frölich soll mein Herze springen"
Christian Friedrich Henrici (Picander) [??], nach Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, freie Dichtung und Kirchenlieder
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
I will thee steadfastly cherish,
For thy sake
My life make,
In thee I will perish,
With thee will I one day hover
Full of joy
For alway
There when life is over.
   
   
Je veux constament te garder,
Et en toi
Je vivrai,
Avec toi partirai,
En toi je veux toujours rester
Plein de joie
Et sans fin
Làbas dans l'autre vie.
Ik zal U met vlijt gedenken
Ik zal u
leven hier.
Met U zal ik opgaan
en met U samenzijn
Vervuld met vreugde
eindeloos
in het hemels leven
[translation/vertaling FvdG]

 

 

Soundtrack-32

 

"Wenn wir in höchsten Nöten sein" BWV 432

Coro: S A T B
Text Paul Eber 1566
Choral Nr. 247 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach

   
Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf' noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,
So ist das unser Trost allein,
Dass wir zusammen insgemein
Anrufen dich, du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.

When in the hour of utmost need
We know not where to look for aid,
When days and nights of anxious thought
Nor help nor counsel yet have brought.

Then this our comfort is alone,
That we may meet before Thy throne,
And cry, O faithful God, to Thee
For rescue from our misery.

That so with all our hearts we may
Once more our glad thanksgivings pay,
And walk obedient to Thy Word,
And now and ever praise the Lord.

http://www.cyberhymnal.org/htm/w/i/t/withofun.htm

 

 

Soundtrack-33

 
'Vater unser im Himmelreich' BWV 416 Text: Val. Schumann Gesangbuch 1539
Choral Nr. 47 aus der Sammlung von
J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
Vater unser im Himmelreich
Der du uns alle heissest gleich
Bruder sein und dich rufen an,
Und willst das Beten von uns ha'n,
Gib, dass nicht bet' allein der Mund,
Hilf, dass es geh' aus Herzens Grund.
 

 

 

 

SCHIEDMAYER SUCTION REED ORGAN
DOUBLE EXPRESSION, 9 RANKS, CA. 1924

 

 

Soundtrack-34

 
Weg, mein Herz, mit den Gedanken. BWV 32
Text: Paul Gerhardt (1647)
Chorale Melody: 'Freu dich sehr, o meine Seele' | Composer: Anon (c1510) / Louis Bourgeois (1551)
Weg, mein Herz, mit den Gedanken,
Als ob du verstoßen wärst;
Bleib in Gottes Wort und Schranken,
Da du anders reden hörst.
Bist du bös und ungerecht,
Ei, so ist Gott fromm und schlecht;
Hast du Zorn und Tod verdienet,
Sinke nicht! Gott ist versühnet.
Away, my heart, with the thought
That you have been cast away;
Remain in God's word and limits,
Since you hear it speak otherwise.
If you are evil and unjust,
Well, God is just and true;
If you have deserved anger and death,
Do not despair! God is reconciled

 

 

J.S. Bach

 

 

 

Soundtrack-35

 

Von Gott will ich nicht lassen BWV 73 Final of cantate: "Herr, wie du willt, so schicks mit mir"

Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!
This is the Father's purpose,
Who us created hath;
His Son hath plenteous goodness
Gained for us, and much grace;
And God the Holy Ghost
In faith o'er us yet ruleth,
To heaven's kingdom leadeth.
To him laud, honor, praise
   

Dat is des vaders wil
die ons geschapen heeft;
zijn Zoon heeft een overvloed
van goedheid en genade verworven;
ook God de Heilige Geest
moge die ons in het geloof regeren,
en ons leiden naar het hemelrijk.
Hem zij lof, eer en prijs!


Ce que Dieu fait est bien fait
Et je veux m'y tenir.
Que la misère, la mort et la détresse
Me soient imposées sur la voie pleine d'embûches,
Je sais que Dieu
Me gardera, tel un père,
Dans ses bras
Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon coeur.

 



Soundtrack-36

 
Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen BWV 254  
Praxis Pietatis, Frankfurt 1662
Choral Nr. 186 aus der Sammlung von J.P. Kirnberger und C.P.E. Bach
   
Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen,
Lass mich in meiner Noth nicht gar verzagen,
Du weisst mein'm Schmerz,
Erkennst mein Herz,
Hast du mir's auferlegt,
So hilf mir's tragen!

Oh God, hear my sighs and lamentations,
Leave me in my need not even in despair
You know my pain,
Know my heart,
Have you imposed it on me,
Then, help me carry it!
(translation fvdg)



Soundtrack-37

 
Ein feste Burg is unser Gott  

Ein feste Burg ist unser Gott (played on both a Mannborg and a Schiedmayer)
Slot van de Kantate Ein feste Burg ist unser Gott BWV 80 (The music you hear is the harmonisation of 8. Choral.

Text:
Martin Luther (Mvts. 1, 2, 5, 8)1528/29;
Salomo Franck (Mvts. 3, 4, 6, 7) 1715

Anlass Reformation (31. Oktober)
Cantata composed ca. 1730

   

(1. Coro:)
Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.

(8.Choral):
Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben.

1. Coro:
A mighty fortress is our God,(1)
A sure defense and armor;
He helps us free from ev'ry need
Which us till now hath stricken.
The ancient wicked foe,
Grim is his intent,
Vast might and deceit
His cruel weapons are,
On earth is not his equal.

8.Choral
That word they must allow to stand,
No thanks to all their efforts.
He is with us by his own plan,
With his own gifts and Spirit.
Our body let them take,
Wealth, rank, child and wife,
Let them all be lost,
And still they cannot win;
His realm is ours forever.

   

1. Coro
Un fort château est notre Dieu
Un bon rempart un'arme
Nous libérant de ces malheurs
Qui sont sur nous maintenant
Et l'ancien méchant Mal
En est bien certain:
Puissant et rusé
Ses armes cruelles
Sur terr' n'ont pas leur pareil'.

8. Choral [S, A, T, B]
Il faut arrêter la parol'
Et ne plus rendre grâce.
Il est en nous selon son plan
Avec son esprit ses dons,
Prenez donc notre corps
Biens, honneurs, fils, femm'
Laissez les aller.
Ils ne peuvent gagner:
Le roiiaume restera.

1. Coro
Een vaste Burcht is onze God,
een toevlucht voor de Zijnen,
Al druk het leed, al dreigt het lot,
Hij doet zijn hulp verschijnen.
De Vijand rukt vast an,
met opgetoken vaan,
hij draagt zijn rusting nog,
van gruwel en bedrog,
maar zal als kaf verdwijnen

8. Choral
Gods woord houdt stand in eeuwigheid
en zal geen duimbreed wijken.
Beef, satan! Hij, die ons geleidt,
zal u de vaân doen strijken!
Delf vrouw en kind'ren 't graf,
neem goed en bloed ons af
het brengt u geen gewin
wij gaan ten hemel in
en erven koninkrijken.



Soundtrack-38

 
Es ist das heil und kommen her
 
Choral from cantata "Mein Gott, wie lang', ach lange" BWV 155
text: Salomo Franck 1715; 5. (Choral): Paul Speratus 1524
   
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Though it should seem he were opposed,
Be thou by this not frightened,
For where he is at best with thee,
His wont is not to show it.
His word take thou more certain still,
And though thy heart say only "No,"
Yet let thyself not shudder.

   

Car le lieu pour lui le meilleur
Il ne te le montre pas.
Ce qu'il dit te rendra plus sur
Et si ton cœur te dit fort Non
N'en soit donc pas effraiié.
Quand il parait ne pas vouloir,
Ne t'en effraiie donc pas.

 

 

Soundtrack-39

 
Ach Gott und Herr, wie gross und schwer BWV 255  
Text: As hymnodus sacer, Leipzig 1625
Choral Nr. 40 aus der Sammlung von J. P. Kirnberger und C. P. E. Bach
 
   
Ach Gott und Herr,
Wie gross und schwer
Sind mein' begangne Sünden!
Da ist Niemund,
Der helfen kann,
In dieser Welt zu finden.
Ah, my Lord and God,
how great and heavy
are the sins I have committed!
There is nobody
who can help me
to be found in this world.

 

Soundtrack-40

Chorale "Helft mir Gottes Güte preisen"
Final of cantata " Herr Gott, dich loben wir" BWV 16
Choral 6: Text:Paul Eber um 1580
Entstehungszeit 1. Januar 1726
composed for New Year.
   
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.
We praise all this thy kindness,
Father on heaven's throne,
Which unto us thou showest
Through Christ, who is thy Son,
And beg thee now as well
To make our year be peaceful,
From ev'ry woe to guard us,
And nourish us with grace.
   

Wij prijzen uw goedertierenheid,
Vader op de hemelse troon,
Welke u ons toont
Door Christus Uw Zoon,
En wij bidden U
Schenk ons een vredig jaar
En behoed ons voor alle lijden
En bescherm ons met uw genade

* translation FvdG

Oui, c'est toute Ta bonté que nous glorifions,
O Père qui trônes dans les Cieux,
La bonté que Tu nous témoignes
Par le Christ, Ton Fils,
Et nous t'en prions:
Donne-nous également une année de paix,
Et garde-nous de toute peine
Et pourvois-nous charitablement.

 

Soundtrack 41 and later are played on a small Art harmonium suction built by Lindholm, Germany

Lindholm Lindholm
Lindholm ca. 1922  
Bass: Treble:
Horn echo 8,
Diapason 8,
Bourdon 16,
Viola 4,
Viola dolce 4,
Aeolsharfe 2,
Cornett-echo 2,
Subbass 16
Flauto dolce 8,
Melodia 8,
Clarinette 16,
Vox Jubilans 16,
Flute 4,
Oboe 8,
Schalmei 8,
Vox Jubilans 8
mechnical stops:  
Vox Humana
Expression
Oktav-koppel
Forte Diskant
Forte bass
Forte expressiv diskant
Forte expressiv bass
Prolongement
Kniehendel rechts: double expression discant
Kniehendel links: double expression bass
Hakhevel links: opheffing prolongement
Hakhevel midden: Grand Jeu

 

 

SOUNDTRACK-41

Nun komm der heiden Heiland BWV 62
Slot van de gelijknamige Kantate BWV 62 voor de eerste adventszondag

   
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt. 
Now come, the gentiles' Savior,
As the Virgin's child revealed,
At whom marvels all the world,
That God him this birth ordained
   
Lob sei Gott, dem Vater, g'tan,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
Praise to God, the Father, be,
Praise to God, his only Son,
Praise to God, the Holy Ghost,
Always and eternally
   

Kom nu, verlosser van heidenen,
erkend als kind van de maagd,
over wie de hele wereld zich verwondert,
dat God hem zo 'n geboorte heeft bereid.

Oui viens, les Paiens sauver
De la vierg' l'en fant connu
S'é- mer- veille tout le mond'.
Dieu cet' naissanc' a voulu

(alternatieve vertaling vers 1)
Kom nu, Heiland van de volken,
als kind van de maagd bekend,
over wie heel de wereld zich verwondert,
dat God hem zo’n geboorte heeft bereid.

 

   
Geloofd zij God de Vader,
Geloofd zij zijn enige Zoon,
Geloofd zij God de Heilige Geest
voor altijd tot in eeuwigheid!

Louez Dieu, le Pè re lui,
Lou ez Dieu, son uniqu' fils,
Louez Dieu, le saint esprit,
Toujours dans l'é ternité.

   

 

 

 

 

 

 

 

 
Link to windharmonium Jesus meine Freude O Haupt voll Blut und Wunden